En abril, una mujer escocesa desconocida hasta entonces, Susan Boyle, se convirtió en una sensación instantánea en Gran Bretaña, cuando actuó en el programa televisivo Britain‘s Got Talent.
Esta mujer de 48 años, totalmente falta de glamour, desafió todas las expectativas cuando cantó “Soñé un sueño” del musical “Los miserables”.
En YouTube la vieron y oyeron 50 millones de personas y se convirtió en una celebridad mundial de la noche a la mañana. Siguiendo los pasos de famosos como Tom Cruise, Naomi Campbell y Michael Jackson, fue invitada al programa de Oprah Winfrey, con una sola salvedad. A pesar de que su lengua materna es el inglés, los directivos de la televisión americana decidieron poner subtítulos durante su entrevista porque temían que la audiencia en EEUU no entendiera su marcado acento escocés.
No es la primera vez que se usan subtítulos en películas de habla inglesa cuando se habla con marcados acentos regionales. La película Trainspotting fue doblada parcialmente para conseguir que el fuerte acento de Glasgow resultara comprensible a la audiencia americana.
La película Riff-Raff de Ken Loach también fue subtitulada, porque los ejecutivos de los estudios americanos temían que su público no entendiera el acento tan marcado de la clase obrera británica.
Lo mismo ocurrió con el drama obrero Nil by Mouth- esa vez temían que no entendieran el acento del sur de Londres- incluso aquellas personas para las que el inglés era su lengua materna.
Debería ser un consuelo para aquellos que intentan aprender y adquirir un buen conocimiento del idioma inglés, y que algunas veces se han sentido confundidos por la gran variedad de acentos regionales.
Desde los acentos de Glasgow al irlandés, del australiano al lento hablar de Texas, aprender el idioma inglés no se trata sólo de entender los phrasal verbs y un conjunto de reglas gramaticales. Los acentos también ayudan a dar forma y color a las cosas que decimos, incluso los nativos parlantes de inglés, muchas veces tenemos dificultades para entendernos entre nostros.
Por eso, la próxima vez que te sientas frustrado porque no entiendes el acento de alguien, no pierdas las esperanzas: puede que no se deba a que tu inglés no esté al nivel.
Si estás viendo un DVD, puede que tenga subtítulos. Si estás intentando entender a tu nuevo amigo en un pub escocés, le tendrás que pedir a él o a ella que te lo repita, porque desafortunadamente ¡aún no se han inventado los subtítulos para la vida real!

1 comment so far ↓
I love this article! I´m American and remember that the first time I had a chance to speak in depth with an English person and they used the word “rubber” it gave for an important misunderstanding and lots of laughs. We´re the same but not!
Pretty much the same happens with Spanish – Castilian v. other versions of Spanish. There are always words and expressions which are different.
Just to finish, I know that I would have needed a translator to understand Oprah´s show. I absolutely cannot understand the Scots´accent!
Leave a Comment